The "Esopete ystoriado" and the art of translation in late fifteenth-century Spain

DSpace/Manakin Repository

The "Esopete ystoriado" and the art of translation in late fifteenth-century Spain

Show full item record

Title: The "Esopete ystoriado" and the art of translation in late fifteenth-century Spain
Author: Burrus, Victoria A.
Abstract: The remarkable success of Heinrich Steinhówel's bilingual edition of Aesop's fables in Latin accompanied by his own translation into German (Ulm: Johann Zainer, 1476?) inspired printers in other countries with nascent printing industries to capitalize on its success by producing other vernacular translations of Steinhówel's text. In addition to translations in Low German, Dutch, and Czech, by 1480 Julien Macho, an Augustinian monk in Lyon, had translaled and edited a version in French, which in turn served as the basis for William Caxton's 1483 translation into Enqlish.' Until recently, it was thought that the earliest translation into Spanish appeared in 1488, published in Toulouse by Joan Parix and Estevan Clebat, followed by an edition published in Zaragoza by Johan Hurus in 14892 Since then, however, an incomplete Zaragoza 1482 edition has been located in Pamplona, establishing it as the princeps edítion
Publisher: Universidad de León
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-issn: 1132-3191
URI: http://hdl.handle.net/10612/6358
Date: 1994-08-22
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-tipo: info:eu-repo/semantics/contributionToPeriodical
Subject: Traducción e interpretación
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-palclave: Siglo XV
España
Exportar referencia a Refworks:


Files in this item

Files Size Format View
The Esopete ystoriado.pdf 5.313Mb PDF View/Open

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account

Statistics